寒夜不耐西风劲,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 多情却是无情病。 月痕依约到南楼, 搂头鼓角三更尽。 蝉残韵咽魂难定, 百般烦恼千般恨。 起来点检露华深, 秋蛩四壁声相竟。 Mulanhua: Autumn Night The night is cold, I cannot bear the keen west wind; The passionate one has become a victim of insentience. The moon’s tracks move faintly to the south tower, Where the drums and bugles have stopped at midnight. The cicadas are dying, their tunes muffled my soul cannot be stilled Amid a hundred torments and a thousand regrets. I rise to examine the deepening dew-florets, While along the four walls autumn crickets compete in shrieking. (Charles Kwong 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.063510 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.