困花压蕊丝丝雨,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 不堪袛共愁人语。 斗帐抱春寒, 梦中何处山。 帘卷风意恶, 泪与残红落。 羡煞是杨花, 输它先到家。 Pusa man: Spring Boudoir The flossy rain vexes the flowers and weighs down the buds; Unable to bear it, they speak to the sad one. The funnel-like bed curtains wrap a spring chill in; Where lie the hills in my dream? Furling the curtains, the wind blows with an ill will; Tears fall with dying blossoms. I envy the willow catkins so They’ll reach home before I do. (Charles Kwong 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.063752 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.