英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《菩萨蛮·春闺》英译

2013-2-10 20:38| 发布者: sisu04| 查看: 424| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

困花压蕊丝丝雨,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

不堪袛共愁人语。

斗帐抱春寒,

梦中何处山。

帘卷风意恶,

泪与残红落。

羡煞是杨花,

输它先到家。

 

Pusa man:

Spring Boudoir     

             

The flossy rain vexes the flowers and weighs down the buds;

Unable to bear it, they speak to the sad one.

The funnel-like bed curtains wrap a spring chill in;

Where lie the hills in my dream?

Furling the curtains, the wind blows with an ill will;

Tears fall with dying blossoms.

I envy the willow catkins so

They’ll reach home before I do.

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.063752 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部