英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《如梦令·春晚》英译

2013-2-10 20:11| 发布者: sisu04| 查看: 541| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

花似离颜红少,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

梅学愁心酸早。

生怕子规声,

啼绿庭前芳草。

春老,

春老,

几树垂杨还袅。

 

Ru meng ling:

Spring Evening     

             

Like a face in parting, the flowers show little color;

As with a heart of sorrow, the plums turn sour early.

I fear the cuckoo’s voice,

Lest it prematurely scorch the grass before the courtyard.

Spring fades,

Spring fades;

A few weeping willows still sway slender and soft.

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.059736 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部