英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《捣练子·春怨》英译

2013-2-10 18:31| 发布者: sisu04| 查看: 421| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

依旧绿,

为谁红。

草草花花满泪丛。

欲挽游丝萦好梦,

一枝啼血洒春空。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Dao lianzi:

Spring Plaint 

             

Verdant as before;

Blooming brightly for whom?

Grasses and flowers fill a tearful grove.

I would hold to the incense smoke and linger in my sweet dream,

But a cuckoo cries on a branch, scattering spring away.

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.063753 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部