依旧绿, 为谁红。 草草花花满泪丛。 欲挽游丝萦好梦, 一枝啼血洒春空。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Dao lianzi: Spring Plaint Verdant as before; Blooming brightly for whom? Grasses and flowers fill a tearful grove. I would hold to the incense smoke and linger in my sweet dream, But a cuckoo cries on a branch, scattering spring away. (Charles Kwong 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.063753 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.