昏鸦尽,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 小立恨因谁? 急雪乍翻香阁絮, 轻风吹到胆瓶梅, 心字已成灰。 Dream Down South Nanlanshinde Cravens out of sight at dusk, Whom’d be grudged during the brief stay? Fragrant floors are swiftly drifted by the snow, Plum-blossoms in gallipot are fanned in the breeze, Heart melts ashy. (吴松林 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.061606 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.