英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《行香子·与泗守游南山作》英译

2013-1-10 00:00| 发布者: sisu04| 查看: 754| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷 译

北望平川,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

野水荒湾,

共寻春、

飞步孱颜。

和风弄袖,

香雾萦鬟。

正酒酣时,

人语笑,

白云间。

 

孤鸿落照,

相将归去,

澹娟娟、

玉宇清闲。

何人无事,

宴坐空山。

望长桥上,

灯火乱,

使君还。

 

Xing Xiang Zi1

Touring Nanshan2 with Governor of Sizhou3 and returning in the evening. Hence this composition.

Su Shi

 

At the vast plains in the north we gazed,

Wild streams and deserted ponds.

A mutual search for spring,

Over steep rocks we scurried.

While gentle winds toying with our sleeves,

And sweet mists encircling ladies’ hair-dresses.

High on wine were we,

When words and laughter

Heard

From the white clouds.

 

Flying swans glowed in the dying sun,

Returning one after another.

Quietly beautiful

And divinely serene.

Who’re those heavy with time,

Sitting as if in a trance in the empty hill?

Gazing down at Long Bridge

Dotted with random lights,

Governor led the way

Home.

 

1. This ci was composed in the 7th year of the Yuanfeng reign (1084).

2. Nanshan: literally South Moutain, a beautiful mountain in the southeast of Sizhou.

3. Sizhou: today’s Xuyi (盱眙), Jiangsu Province.

 

(任治稷 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.061081 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部