英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《江城子·别徐州》英译

2013-1-9 23:37| 发布者: sisu04| 查看: 1136| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Gordon Osing 译

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

天涯流落思无穷,

既相逢,却匆匆。

携手佳人,和泪折残红。

为问东风余几许?

春纵在,与谁同。

 

隋堤三月水溶溶。

背归鸿,去吴中。

回首彭城,

清泗与淮通。

欲寄相思千点泪,

流不到,楚江东。

 

Upon Leaving Xuzhou

(to the tune of Jiangchenzi)

 

I’ve wandered the world for years, considering everything:

We are no sooner met than I must make plans for leaving.

We shake hands tearfully; trees shed the last blossoms remaining.

How many good times are left me? I ask the east wind;

And who will be my friends in what’s left of Spring?

 

Between the Sui levees the Bian River in March is wide and murmuring.

Southward, to Huzhou, I’m bound, my back to the geese returning.

Looking back to Xuzhou I see the Si and Huai Rivers joining.

I’d send you my lonely tears in the River Huai,

But it doesn’t flow past Huzhou, where I’ll be pining.

 

Gordon Osing 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.064488 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部