春去春来春复春, 寒暑来频, 月生月尽月还新, 又被老催人。 只见庭前千岁月, 常在常存, 不见堂上百年人, 尽总化微尘。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Lyrics from Tun-huang Tune: “Willow Branches” (Yang-liu-chih) Anonymous Spring goes, spring comes, spring again will be spring; Cold and heat alternate constantly. The moon waxes, the moon wanes, then again the new moon returns. Age urges people on. What you see is the thousand-year-old moon before the hall, Eternally there, eternally present. What you don’t see are hundred-year-old people in the chamber: They have all turned to dust. (Hellmut Wilhelm 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.060905 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.