英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

无名氏·《杨柳枝》英译

2012-11-10 16:25| 发布者: sisu04| 查看: 921| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Hellmut Wilhelm 译

春去春来春复春,

寒暑来频,

月生月尽月还新,

又被老催人。   

只见庭前千岁月,

常在常存,

不见堂上百年人,

尽总化微尘。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Lyrics from Tun-huang

Tune: “Willow Branches” (Yang-liu-chih)

Anonymous

 

Spring goes, spring comes, spring again will be spring;

Cold and heat alternate constantly.

The moon waxes, the moon wanes, then again the new moon returns.

Age urges people on.

What you see is the thousand-year-old moon before the hall,

Eternally there, eternally present.

What you don’t see are hundred-year-old people in the chamber:

They have all turned to dust.

 

Hellmut Wilhelm 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.060905 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部