岂是绣绒残吐, 卷起半帘香雾, 纤手自拈来, 空使鹃啼燕妒。 且住, 且住! 莫放春光别去。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Ru-meng-ling Not chewed-off ends of the sky’s embroidery? “What are they?”—“Raise the blind a bit and see.” A white hand snatches some and draws it in, pursued by the swallows’ chiding din. Oh stay, oh stay! The lovely spring drifts after you away. (David Hawkes 译) “Like a dream” air Surely it is not embroidered floss just now opening out. Roll up half a corner of the fragrant mist. The slender hand instinctively picks some, Unintentionally making the night jar scream and the swallow jealous. But stop, but stop. Make not the Spring light go elsewhere. (B. S. Bonsall 译) Rumengling Boughs with silk floss entwined Or sweet mist glimpsed through a half rolled-up blind? As slender fingers with the catkins play, Cuckoo and swallow cry out in dismay: Stop, pray! Do stay! Don’t let spring steal away. (杨宪益、戴乃迭 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.064044 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.