英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

《红楼梦》·《柳絮词·如梦令》英译

2012-8-8 17:38| 发布者: sisu04| 查看: 681| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: David Hawkes;B. S. Bonsall;杨宪益、戴乃迭 译

岂是绣绒残吐,

卷起半帘香雾,

纤手自拈来,

空使鹃啼燕妒。

且住,

且住!

莫放春光别去。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Ru-meng-ling

 

Not chewed-off ends of the sky’s embroidery?

“What are they?”—“Raise the blind a bit and see.”

A white hand snatches some and draws it in, pursued by the swallows’ chiding din.

Oh stay, oh stay!

The lovely spring drifts after you away.

 

David Hawkes 译)

 

“Like a dream” air

 

Surely it is not embroidered floss just now opening out.

Roll up half a corner of the fragrant mist.

The slender hand instinctively picks some,

Unintentionally making the night jar scream and the swallow jealous.

But stop, but stop. Make not the Spring light go elsewhere.

 

B. S. Bonsall 译)

 

Rumengling

 

Boughs with silk floss entwined

Or sweet mist glimpsed through a half rolled-up blind?

As slender fingers with the catkins play,

Cuckoo and swallow cry out in dismay:

Stop, pray! Do stay!

Don’t let spring steal away.

 

(杨宪益、戴乃迭 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.064044 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部