似水清尊照鬓华, 尊前人易老天涯。 酒肠芒角森如戟, 吟笔冰霜惨不花。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 抛枕坐, 卷书嗟, 莫嫌啼煞后栖鸦。 烛花红换人间世, 山色青回梦里家。 Tune: Che-ku t’ien Title: New Year’s Eve in the Year Keng-tzu Chu Hsiao-Tsang A cup of wine as clear as water reflects my temples going white. With such a cup, away from home one easily grows old. The prickly points of my drunken guts are as terrible as a row of spears. The poetry brush, icy and frosted, sadly cannot bloom. I throw away the pillow and sit up. I roll up the book and sigh. I don’t mind the screaming of the last roosting crow. The red of candle wax flowers changes the world where people live. The green of mountain shining brings back the home I dream of. (Li Chi and Michael Patrick O’Connor 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.084903 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.