英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱孝臧·《鹧鸪天·庚子岁除》英译

2012-7-4 21:08| 发布者: sisu04| 查看: 924| 评论: 0

摘要: Li Chi and Michael Patrick O’Connor 译

似水清尊照鬓华,

尊前人易老天涯。

酒肠芒角森如戟,

吟笔冰霜惨不花。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

抛枕坐,

卷书嗟,

莫嫌啼煞后栖鸦。

烛花红换人间世,

山色青回梦里家。

 

Tune: Che-ku t’ien

Title: New Year’s Eve in the Year Keng-tzu

Chu Hsiao-Tsang

 

A cup of wine as clear as water

reflects my temples going white.

With such a cup, away from home

one easily grows old.

The prickly points of my drunken guts

are as terrible as a row of spears.

The poetry brush, icy and frosted,

sadly cannot bloom.

 

I throw away the pillow and sit up.

I roll up the book and sigh.

I don’t mind

the screaming of the last roosting crow.

The red of candle wax flowers

changes the world where people live.

The green of mountain shining

brings back the home I dream of.

 

Li Chi and Michael Patrick O’Connor 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.084903 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部