英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱孝臧·《浣溪沙》英译

2012-7-4 15:52| 发布者: sisu04| 查看: 782| 评论: 0

摘要: Irving Lo 译

独鸟冲波去意闲,

坏霞如赭水如笺。

为谁无尽写江天。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

并舫风弦弹月上,

当窗山髻挽云还。

独经行处未荒寒。

 

Tune: Huang His sha

Chu Hsiao-Tsang

 

A solitary bird crashing into the waves wings off in joy;

Sundered sunset clouds are like dabs of carmine, the water’s like a blank page.

But to whom shall I write endlessly of river and sky?

 

Over our twin pleasure boats, a moon rises at the plucking of the string;

Facing the window, coiffure hills entice the lingering clouds to stay.

The places where I’ve traveled alone aren’t altogether desolate.

 

Irving Lo 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.070855 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部