独鸟冲波去意闲, 坏霞如赭水如笺。 为谁无尽写江天。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 并舫风弦弹月上, 当窗山髻挽云还。 独经行处未荒寒。 Tune: Huang His sha Chu Hsiao-Tsang A solitary bird crashing into the waves wings off in joy; Sundered sunset clouds are like dabs of carmine, the water’s like a blank page. But to whom shall I write endlessly of river and sky? Over our twin pleasure boats, a moon rises at the plucking of the string; Facing the window, coiffure hills entice the lingering clouds to stay. The places where I’ve traveled alone aren’t altogether desolate. (Irving Lo 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.070855 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.