英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

范仲淹·《御街行》英译

2012-6-23 23:40| 发布者: sisu04| 查看: 851| 评论: 0

摘要: Alan Ayling 译

纷纷坠叶飘香砌,

夜寂静,

寒声碎。

真珠帘卷玉楼空,

天淡银河垂地。

年年今夜,

月华如练,

长是人千里。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

愁肠已断无由醉,

酒未到,

先成泪。

残灯明灭枕头攲,

谙尽孤眠滋味。

都来此事,

眉间心上,

无计相回避。

 

P’u-Yü Chieh Hsing

Fan Chung Yen

 

As autumn invades the frontier lands nature’s pattern changes,

With never a thought to linger here the geese fly south and past;

While all around rough border songs ring out and horns resound.

Among peak-studded ranges

Light dies in misty coils; forlorn, the city gate shuts fast.

 

A glass of muddy wine to home a thousand miles away!

We have gained no glory here; the only plan, to stay.

Far distant sound the tribal pipes; black frost has gripped the ground

And nobody can sleep.

Your general’s hair is white: in the darkness the soldiers weep.

 

Alan Ayling 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.066987 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部