纷纷坠叶飘香砌, 夜寂静, 寒声碎。 真珠帘卷玉楼空, 天淡银河垂地。 年年今夜, 月华如练, 长是人千里。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 愁肠已断无由醉, 酒未到, 先成泪。 残灯明灭枕头攲, 谙尽孤眠滋味。 都来此事, 眉间心上, 无计相回避。 P’u-Yü Chieh Hsing Fan Chung Yen As autumn invades the frontier lands nature’s pattern changes, With never a thought to linger here the geese fly south and past; While all around rough border songs ring out and horns resound. Among peak-studded ranges Light dies in misty coils; forlorn, the city gate shuts fast. A glass of muddy wine to home a thousand miles away! We have gained no glory here; the only plan, to stay. Far distant sound the tribal pipes; black frost has gripped the ground And nobody can sleep. Your general’s hair is white: in the darkness the soldiers weep. (Alan Ayling 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.066987 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.