不信芳春厌老人, 老人几度送余春。 惜春行乐莫辞频。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 巧笑艳歌皆我意, 恼花颠酒拚君真, 物情惟有醉中真。 Bleaching Silk in the Stream He Zhu The idea that sweet spring hates the aged I doubt: How many springs ahead can the aged enjoy? One can’t be too frequent in spring to roam about! In laughs and songs I’m true as a small naïve boy; For one is really honest only when he’s drunk. Abusing th’ wine and bloom I try to you annoy! (卓振英 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.063707 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.