英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王观·《庆清朝慢·踏青》英译

2012-4-9 00:31| 发布者: sisu04| 查看: 1010| 评论: 0

摘要: 龚景浩 译

调雨为酥,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

催冰做水,

东君分付春还。

何人便将轻暖,

点破残寒?

结伴踏青去好,

平头鞋子小双鸾。

烟郊外,

望中秀色,

如有无间。

  

晴则个,

阴则个,

饾饤得天气有许多般。

须教镂花拨柳,

争要先看。

不道吴绫绣袜,

香泥斜沁几行斑。

东风巧,

尽收翠绿,

吹上眉山。

 

Qing Qing Zhao Man

Wang Guan

 

Mixing rain into crumpet dough,

Inculcating ice to melt,

The East Wind has ordered the return of spring.

Who has expelled the remaining chill

With a light touch of tentative warmth?

‘Tis the time to go outing with companions:

Dainty square-toed shoes covering dainty feet.

In the misty outskirts,

One sees the delicate colors:

Now they are there, now they are not.

 

Suddenly it’s sunlight,

Suddenly it’s overcast—

So changeable.

How the weather presents many faces.

To enjoy flowers and play with the willows,

All vie to be the first to view spring.

The embroidered satin hosiery from Wu1

Is splashed with streaks of fragrant mud.

The East Wind is skillful:

It gathers together all the dark emerald green

And blows it onto fair ladies’ arched brows.

 

1. Wu—Suzhou (Soochow) and surrounding areas.

 

(龚景浩 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.065075 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部