英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

秦观·《江城子》英译

2012-4-1 01:04| 发布者: sisu04| 查看: 1256| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 施颖洲 译

西城杨柳弄春柔,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

动离忧,

泪难收。

犹记多情,

曾为系归舟。

碧野朱桥当日事,

人不见,

水空流。

 

韶华不为少年留,

恨悠悠,

几时休?

飞絮落花时候、

一登楼。

便作春江都是泪,

流不尽,

许多愁!

 

Recollection

Tune: Riverside Town

Ch’in Kuan

 

West town, the willows sway in the Spring sheen,

Arouse the parting pain—

And tears hard to detain.

The loving tree which tied my homeward boat,

I still retain.

Green plain, red bridge, same as the good old days,

The person is not seen,

And water flows in vain.

 

The best time will not for youth’s sake remain.

When shall the long long spleen

Come to an end, when?

In flowers falling, catkins flying scene

The tower alone I gain.

Even if the Spring river were in all tears,

It could have not flown away,

So much, so much chagrin!

 

(施颖洲 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.064790 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部