汉苑零星有限,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 隋堤点缀无穷。 三春事业付东风, 明月梅花一梦。 几处落红庭院, 谁家香雪帘栊? 江南江北一般同, 偏是离人恨重! Xi-jiang-yue In the Han palace gardens a scatter thin and slight, But along the Sui embankment in legions falling: Spring’s three-month handiwork before the wind in flight, A day-dream of pear-blossom on a moonlit night. In many a courtyard petals fall through the air, And the floss collects like fragrant snow on the casements: In North and South the same sight is seen now everywhere; But for the sad exile most hard to bear. (David Hawkes 译) “West River Moon” air The scattered portions of the Han park have a limit. The Adornments of the Sui embankment are without end. The labours of the third month of Spring are entrusted to the East wind. A dream of a bright moon and pear blossom. In a few places it drops red in the courtyard. In some people’s homes the fragrant snow lies on the laths of the screen. South of the river, North of the river, it is the same. Unhappily it is the separated person who is deeply vexed. (B.S. Bonsall 译) Xijiangyue Few and far between in the Han garden, They make the whole Sui Dyke gleam! Their spring splendor gone with the wind, Moonlight and plum-blossom nothing but a dream. Here and there in the courtyard crimson petals fall, Beside whose curtain snow down these fragrant flakes? North and south of the Great River it is the same, The heart of every parted lover aches. (杨宪益、戴乃迭 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.082911 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.