英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

《红楼梦》·《唐多令·咏柳絮》英译

2012-3-4 13:54| 发布者: sisu04| 查看: 1286| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 刘国善、王治江、徐树娟等;杨宪益、戴乃迭;David Hawkes;B.S. Bonsall 译

粉堕百花洲,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

香残燕子楼。

一团团、逐队成球。

飘泊还如人命薄,

空缱绻,说风流!

 

草木也知愁,

韶华竟白头。

叹今生、谁舍谁收?

嫁与东风春不管,

凭尔去,忍淹留!

 

Willow Down

(To the Tune Sugary Ditty)

 

As pollen littered over the Flowers Island,

So fragrance faded about the Swallow Villa.

All flying off as though in files and flocks,

O patches of willow-down being driven apart,

You’re just like humans, homeless, roaming afar!

Now neither your sentiments will have you spared,

Nor such sublimity will get you anywhere.

 

E’en bushes and trees from annoyance unsaved?

Your hair turns hoary in youthful days!

“Alas, for my lifetime, be short as it may,

Whoever is to have me kept and cared?

And spring should have for me no regard—

While he by himself is to linger in retard,

I’m to go with the wind, away to pass?”

 

(刘国善、王治江、徐树娟等 译)

 

Tangduoling

 

Pink petals fall in Hundred Flowers Islet.

By Swallow Tower their fragrance slowly fades;

Catkins following in clusters

Float off like ill-fated maids;

Vain their close attachment and beauty.

The willow too knows what it is to yearn;

In early prime her head turns white,

She laments her life but has no one to whom to turn.

The spring breeze to whom she is wedded no pity will show,

Leaving it to chance whether to stay or go.

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

Tang-duo-ling

 

The pollen is spent in the Island of Flowers;

From the House of the Swallow the perfume has fled.

The fluff-balls dance, pursue, embrace,

Their floating lives, as our lives, quickly sped.

That, craving Beauty, Find it dead.

 

The creatures of nature, they too know our sorrow,

Their beauty, like ours ,must soon end in decay.

Our fate, like theirs, Uncertain hangs,

Wed to the wind, our bridegroom of a day, Who cares not if

We go or stay.

 

David Hawkes 译)

 

“T’ang to ling” air

 

Power falls on the hundred-flower islet.

The fragrance dies in the swallow tower.

Round and round in their ranks they make a ball.

Now drifting, now moored and, like a man, short-lived.

In vain closely united, delighting in gaity.

Grass and trees also know sorrow.

Splendour in the end has a white head.

Sigh for this life. Someone lets go. Someone takes up.

Marries to the East wind, Spring does not care.

Even if you go, I can endure to remain for a long time.

 

B.S. Bonsall 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.071239 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部