浔阳江上, 恰三更、 霜月共潮生。 断岸高低向我, 渔火一星星。 何处离声刮起? 拨琵琶、 千载剩空亭。 是江湖倦客, 飘零商妇, 于此荡精灵。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 且自移船相近, 绕回阑、 百折觅愁魂。 我是无家张俭, 万里走江城。 一例苍茫吊古, 向获花、 枫叶又伤心。 只琵琶响断, 鱼龙寂寞不曾醒。 Nan Pu Tso Fu On the Hsün-yang River Frost fell at the third watch, as moon and tide rose together. Facing me, the bank curved in dips and ridges; Lights from fishermen shone, each a star. Where was that song of parting sung, the sound of a guitar Thrumming a thousand years ago? The empty shelter still is there. He, the way-worn passer-by; The merchant’s wife, a driven leaf. Here, it must be here their spirits wander! And I brought my boat in closer, Walking round the curved gunwale seeking those sad souls. Homeless, a wanderer like Chang Chien, Travelling countless miles by city and river, At ease in desolate haunts of men, I search in the past. And finding here the plumed rushes and maple leaves my heart was touched. Only, I heard no sound of a guitar. Fish and dragon slept, deep and still. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.068567 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.