英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

左辅·《南浦·夜寻琵琶亭》英译

2012-3-1 21:44| 发布者: sisu04| 查看: 928| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Alan Ayling 译

浔阳江上,

恰三更、

霜月共潮生。

断岸高低向我,

渔火一星星。

何处离声刮起?

拨琵琶、

千载剩空亭。

是江湖倦客,

飘零商妇,

于此荡精灵。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

且自移船相近,

绕回阑、

百折觅愁魂。

我是无家张俭,

万里走江城。

一例苍茫吊古,

向获花、

枫叶又伤心。

只琵琶响断,

鱼龙寂寞不曾醒。

 

Nan Pu

Tso Fu

 

On the Hsün-yang River

Frost fell at the third watch, as moon and tide rose together.

Facing me, the bank curved in dips and ridges;

Lights from fishermen shone, each a star.

Where was that song of parting sung, the sound of a guitar

Thrumming a thousand years ago? The empty shelter still is there.

He, the way-worn passer-by;

The merchant’s wife, a driven leaf.

Here, it must be here their spirits wander!

 

And I brought my boat in closer,

Walking round the curved gunwale seeking those sad souls.

Homeless, a wanderer like Chang Chien,

Travelling countless miles by city and river,

At ease in desolate haunts of men, I search in the past.

And finding here the plumed rushes and maple leaves my heart was touched.

Only, I heard no sound of a guitar.

Fish and dragon slept, deep and still.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.068567 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部