烟草萋萋小楼西, 云压雁声低。 两行疏柳, 一丝残照, 数点鸦栖。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 春山碧树秋重绿, 人在武陵溪。 无情明月, 有情归梦, 同到幽闺。 Yen Erh Mei Liu Chi West of the little tower the smoky grass has grown a fleece; Blanketing cloud muffles the cry of the geese; A slender pair of willow rows, A single thread of fading light, A thousand specks, the roosting crows. The mountain trees like jade in spring, how green their autumn look; Her man’s away beside the Wu Ling brook. The loveless light of the bright moon, The love-filled dream of his return Together flood her lonely room. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.067593 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.