英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱淑真·《减字木兰花·春怨》英译

2012-2-22 00:49| 发布者: sisu04| 查看: 1877| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 林孔辉;许渊冲;Sophie Volpp;丁祖馨 译

独行独坐,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

独唱独酬还独卧。

伫立伤神,

无奈春寒著摸人。

 

此情谁见,

泪洗残妆无一半。

愁病相仍,

剔尽寒灯梦不成。

 

Magnolia Being Reduced in Words

Zhu Shu-zhen

 

Pace alone sit alone,

Compose alone reply alone and still lie alone.

Standing still for long,

I am grief stricken.

Having no choice,

I can only be teased at spring cold discretion.

 

Who knows this feelings?

Tears washed the remnant makeup,

That left not a half.

Sadness and illness come one after another.

All the cold lampwick being rejected,

Dreams do not come up.

 

(林孔辉 译)

 

Tune: Shortened Form of Magnolia Flower

Grief in Spring

Zhu Shuzhen

 

Alone I stroll and sit,

Alone I chant and thyme, and still alone I sleep.

Standing, I feel unfit.

What can I do when cold spring torments me to weep!

 

Is grief beyond grief?

My neglected dress is half wet with tears in stream.

Illness comes after grief;

The cold lamp dying out, I can’t even have dreams.

 

(许渊冲 译)


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.072070 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部