独行独坐,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 独唱独酬还独卧。 伫立伤神, 无奈春寒著摸人。 此情谁见, 泪洗残妆无一半。 愁病相仍, 剔尽寒灯梦不成。 Magnolia Being Reduced in Words Zhu Shu-zhen Pace alone sit alone, Compose alone reply alone and still lie alone. Standing still for long, I am grief stricken. Having no choice, I can only be teased at spring cold discretion. Who knows this feelings? Tears washed the remnant makeup, That left not a half. Sadness and illness come one after another. All the cold lampwick being rejected, Dreams do not come up. (林孔辉 译) Tune: Shortened Form of Magnolia Flower Grief in Spring Zhu Shuzhen Alone I stroll and sit, Alone I chant and thyme, and still alone I sleep. Standing, I feel unfit. What can I do when cold spring torments me to weep! Is grief beyond grief? My neglected dress is half wet with tears in stream. Illness comes after grief; The cold lamp dying out, I can’t even have dreams. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.072070 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.