英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

吴文英·《祝英台近·春日客龟溪游废园》英译

2012-2-15 00:07| 发布者: sisu04| 查看: 886| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 裘小龙 译

采幽香,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

巡古苑,

竹冷翠微路。

斗草溪根,

沙印小莲步。

自怜两鬓清霜,

一年寒食,

又身在、

云山深处。

 

昼闲度。

因甚天也悭春,

轻阴便成雨。

绿暗长亭,

归梦趁飞絮。

有情花影阑干,

莺声门径,

解留我、

霎时凝伫。

 

Revisiting the Cuiqi Garden in Spring

(To the Tune of Zhuyingtaijin)

Wu Wenying

 

Gathering nameless flowers

I stroll in the old garden,

along the green, bamboo-cooled trail.

Over there, young girls are playing

a game of straw by the stream,

leaving their footprints

like dainty lotus flowers

on the sand. Lost in self-pity,

I find my temples frost-streaked,

wandering in the depths

of the clouds and mountains

on the day of the Cold Food Festival.1

 

The day is passing

in an idle way, light clouds

quickly turning into a drizzle.

Why should the heavens be so mean,

holding back the message

of the spring? Green leaves

keep the pavilion in somber shade.

Riding the willow catkins,

a dream goes back home,

where, against the railing, the flower

shadow compassionate, the oriole

twittering in the doorway,

for a short moment,

I stand gazing there.

 

1. In ancient China, people would not cook food for three days starting from April 4th. So it is also called Cold Food Festival.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.070626 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部