东风荡扬轻云缕。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 时送萧萧雨。 水边台榭燕新归。 一口香泥湿带、落花飞。 海棠糁径铺香绣, 依旧成春瘦。 黄昏庭院柳啼鸦。 记得那人和月、折梨花。 Tune: “The Beautiful Lady Yü” Spring Sorrow Ch’en Liang The east wind whirling, light clouds in strands, The season sends whistling rain. To the pavilion next to the pond the swallows have recently returned; With a beakful of fragrant mud, Its moisture containing faded flower, they fly. Crab-apple blossoms scattered on the path spread out a brocade, Time passing has changed into the old age of spring. At dusk on the courtyard willows, crows chatter, And I recall with whom I plucked pear blossoms in this same month. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.068979 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.