金甲雕戈,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 记当日、 辕门初立。 磨盾鼻、 一挥千纸, 龙蛇犹湿。 铁马晓嘶营壁冷, 楼船夜渡风涛急。 有谁怜、 猿臂故将军, 无功级。 平戎策, 从军什。 零落尽, 慵收拾。 把茶经香传, 时时温习。 生怕客谈榆塞事, 且教儿诵花间集。 叹臣之壮也不如人, 今何及。 Man Jianghong —The cold night rain kindles my passion for enlisting in the army. Liu Kezhuang I remember at the entrance of the general’s tent Wearing golden plate and holding carved spear I stand. On the back of the shield I grind the ink-stick, Thousand sheets I fill with characters That like dragons and serpents sprawl. In the morning cold the iron-clad horses neigh, At night the giant galleons plough the stormy waves. Yet who pities the ex-general with arms like ape’s Not guerdoned e’en the lowest honours? My writings on strategy, My songs sung in the army, Are all strewn in dusty oblivion. My Book of Tea I oft review And my Book of Incense. Oft I learn my sons Poems Amid Flowers. As a youth I even fell behind, An old man now how can I cope |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.069208 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.