阿房废址汉荒丘, 狐兔又群游。 豪华尽成春梦, 留下古今愁。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 君莫上, 古原头, 泪难收。 夕阳西下, 塞雁南飞, 渭水东流。 Telling Innermost Feeling The Ancient Capital Recalled Kang Yuzhi Where ancient palaces stood, now ruins stand; Foxes and hares in throng haunt the waste land. Past splendor turns into dreams of spring, Leaving old grief for the modern to sing. Don’t mount the Merry-Making Plain! From shedding tears can your refrain? Down in the western sky The setting sun goes; Southward the wild geese fly, But eastward River Wei still flows. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.063543 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.