英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

康与之·《诉衷情令·长安怀古》英译

2011-9-16 14:55| 发布者: sisu04| 查看: 786| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

阿房废址汉荒丘,

狐兔又群游。

豪华尽成春梦,

留下古今愁。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

君莫上,

古原头,

泪难收。

夕阳西下,

塞雁南飞,

渭水东流。

 

Telling Innermost Feeling

The Ancient Capital Recalled

Kang Yuzhi

 

Where ancient palaces stood, now ruins stand;

Foxes and hares in throng haunt the waste land.

Past splendor turns into dreams of spring,

Leaving old grief for the modern to sing.

 

Don’t mount the Merry-Making Plain!

From shedding tears can your refrain?

Down in the western sky

The setting sun goes;

Southward the wild geese fly,

But eastward River Wei still flows.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.063543 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部