英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

萧淑兰·《菩萨蛮·有情潮落》英译

2011-9-3 17:54| 发布者: sisu04| 查看: 919| 评论: 0

摘要: 唐正秋 译

有情潮落西陵浦,

无情人向西陵去。

去也不教知,

怕人留恋伊。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

忆了千千万,

恨了千千万。

毕竟忆时多,

恨时无奈何!

 

Tune: “The Buddhist Dancers”

Xiao Shulan

 

My stony-hearted man has gone to Xiling,

And his affection is like the tide ebbing away.

He did not tell me when he would leave,

Fearing that I might not let him go.

 

My love to him is boundless,

And my resentment also endless—

But I cannot help thinking of him;

And what can I do when I resent him?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.065421 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部