有情潮落西陵浦, 无情人向西陵去。 去也不教知, 怕人留恋伊。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 忆了千千万, 恨了千千万。 毕竟忆时多, 恨时无奈何! Tune: “The Buddhist Dancers” Xiao Shulan My stony-hearted man has gone to Xiling, And his affection is like the tide ebbing away. He did not tell me when he would leave, Fearing that I might not let him go. My love to him is boundless, And my resentment also endless— But I cannot help thinking of him; And what can I do when I resent him? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.065421 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.