英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陈亮·《水调歌头·送章德茂大卿使虏》英译

2011-8-29 17:56| 发布者: sisu04| 查看: 970| 评论: 0

摘要: 卓振英 译

不见南师久,

谩说北群空。

当场只手,

毕竟还我万夫雄。

自笑堂堂汉使,

得似洋洋河水,

依旧只流东?

且复穹庐拜,

会向藁街逢!

 

尧之都,舜之壤,禹之封。

於中应有,

一个半个耻臣戎!

万里腥膻如许,

千古英灵安在,

磅礴几时通?

胡运何须问,

赫日自当中!


Prelude to Melody of Flowing Waters

To Zhang Demao, Deputy Minister of Justice in the Capacity of Out-going Envoy to the Enemy State

Chen Liang

 

Do not think that in Northern Ji there is no steed,

Thought the absence of Southern forces has been long,

The out-going official of mettle, for one, is indeed

More than a match for ten thousand men strong.

’Tis strange that dignified envoys of the Han breed

Should have submissively met the enemy’s need.

Are they but waters in the rill, which towards the east trend?

But alas, to bow to th’ yurts for th’ moment just condescend:

We’re sure to meet them in Gao Street and get back what we spend.

 

In Yao’s land, Shun’s domain and Yu’s (1) territories,

There must be one or two men of spine who won’t sink

Into submission and cater to th’ enemies.

On a myriad li of land sheep’s smells now stink.

Where can the heroic spirit of our ancients be display’d again,

And when can we uphold justice and sovereignty remain?

Oh, just wait! Th’ enemy will be put in a wretched plight,

For the sun of justice will sooner or later shine bright!

 

(1) Yao, Shun and YU were wise Chinese ancient kings.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.062362 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部