不见南师久, 谩说北群空。 当场只手, 毕竟还我万夫雄。 自笑堂堂汉使, 得似洋洋河水, 依旧只流东? 且复穹庐拜, 会向藁街逢! 尧之都,舜之壤,禹之封。 於中应有, 一个半个耻臣戎! 万里腥膻如许, 千古英灵安在, 磅礴几时通? 胡运何须问, 赫日自当中! Prelude to Melody of Flowing
Waters To
Zhang Demao, Deputy Minister of Justice in the Capacity of Out-going Envoy to
the Enemy State Chen
Liang Do
not think that in Northern Ji there is no steed, Thought
the absence of Southern forces has been long, The
out-going official of mettle, for one, is indeed More
than a match for ten thousand men strong. ’Tis
strange that dignified envoys of the Han breed Should
have submissively met the enemy’s need. Are
they but waters in the rill, which towards the east trend? But
alas, to bow to th’ yurts for th’ moment just condescend: We’re
sure to meet them in Gao Street and get back what we spend. In
Yao’s land, Shun’s domain and Yu’s (1) territories, There
must be one or two men of spine who won’t sink Into
submission and cater to th’ enemies. On
a myriad li of land sheep’s smells
now stink. Where
can the heroic spirit of our ancients be display’d again, And
when can we uphold justice and sovereignty remain? Oh,
just wait! Th’ enemy will be put in a wretched plight, For
the sun of justice will sooner or later shine bright! (1)
Yao, Shun and YU were wise Chinese ancient kings. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.062362 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.