英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

仲殊·《南歌子·十里青山》英译

2011-7-24 15:32| 发布者: sisu04| 查看: 848| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲 译

十里青山远,

潮平陆带沙。

数声啼鸟怨年华。

又是凄凉时候、

在天涯。

 

白露收残暑,

清风衬晚霞。

绿杨堤畔闹荷花。

记得年时沽酒、

那人家。

 

A Southern Song

Zhong Shu

 

Blue mountains stand ten miles away;

Rising tide brings sand to pathway.

Some crying birds complain of fleeting years.

Again it’s time to part with tears.

But where am I?

At the end of the sky.

 

Late summer inhaled by dewdrops white;

Rainbow clouds spread by the breeze light.

By willowy shores quiet

Red lotus blooms run riot.

O how can I not pine

For the shop where last year I bought wine!

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.064965 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部