英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王国维·《蝶恋花·昨夜梦中多少恨》英译

2011-7-21 02:07| 发布者: sisu04| 查看: 1397| 评论: 0

摘要: Ching-I Tu 译

昨夜梦中多少恨,

细马香车,

两两行相近。

对面似怜人瘦损,

众中不惜搴帷问。

 

陌上轻雷听渐隐,

梦里难从,

觉后那堪讯。

蜡泪窗前堆一寸,

人间只有相思分。

 

Tune: “Butterflies Lingering over Flowers”

Wang Kuo-wei

 

How much regret in my dream last night?

I on horseback and you in a carriage,

The two of us drawing closer to each other.

Face to face, you seemed sorry for my haggard look;

Under many eyes, you drew up the curtain to ask for my health.

 

Then down the road the rumble of your carriage gently died away.

In my dream I find I cannot follow;

Where, on waking, can I have news of you?

By my window, candle’s tears have gathered an inch;

Longing, in this human world, is our common lot. 

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.061414 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部