英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鹿虔扆·《临江仙》英译

2011-6-14 01:54| 发布者: sisu04| 查看: 744| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲 译

金锁重门荒苑静,

绮窗愁对秋空。

翠华一去寂无踪,

玉楼歌吹,

声断已随风。

 

烟月不知人事改,

夜阑还照深宫。

藕花相向野塘中,

暗伤亡国,

清露泣香红。

 

Immortal at the River

Lu Qianyi

 

All doors are double-locked, the waste garden is still.

Painted windows face the autumn sky, so sad and chill.

The royal flag has left no trace, no flute is played

In bowers of jade,

Gone with the wind its broken tune.

 

The mist-veiled moon

Knows not the change of the world, it would peep

At dead of night into the palace deep.

In the wind pool red lotus blooms still stand,

They grieve in secret for the conquered land.

On fragrant petals dewdrops weep.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.067306 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部