英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

魏夫人·《菩萨蛮》英译

2011-6-3 18:19| 发布者: sisu04| 查看: 711| 评论: 0

摘要: 卓振英 译

溪山掩映斜阳里。

楼台影动鸳鸯起。

隔岸两三家,

出墙红杏花。

 

绿杨堤下路,

早晚溪边去。

三见柳绵飞,

离人犹未归。

 

Buddhist Dance

Madam Wei

 

The brook and th’ hills set each other off ‘gainst the setting sun,

Two love-birds flush up, for the steps atop th’ tower them stun.

On th’ brook’s yonder side two or three houses lie;

Apricots flaming out o’er th’ fences please th’ eye.

 

Green poplars fringe the path that zigzags below

The bank, along which at dawn and dusk I go.

Now I have seen willow catkins fly three times,

And yet the expected is still in strange climes!

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.059520 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部