溪山掩映斜阳里。 楼台影动鸳鸯起。 隔岸两三家, 出墙红杏花。 绿杨堤下路, 早晚溪边去。 三见柳绵飞, 离人犹未归。 Buddhist Dance Madam
Wei The
brook and th’ hills set each other off ‘gainst the setting sun, Two
love-birds flush up, for the steps atop th’ tower them stun. On
th’ brook’s yonder side two or three houses lie; Apricots
flaming out o’er th’ fences please th’ eye. Green
poplars fringe the path that zigzags below The
bank, along which at dawn and dusk I go. Now
I have seen willow catkins fly three times, And
yet the expected is still in strange climes! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.059520 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.