英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王安中·《卜算子·往道山道中作》英译

2010-12-18 00:10| 发布者: sisu04| 查看: 771| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

客舍两三花,

并脸开清晓。

一朵涓涓韵已高,

一朵纤纤袅。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

谁与插斜红?

拥髻争春好。

此意遥知梦已传,

月落前村悄。

 

Song of Divination

On the Way to Mount Dao

 

Before the inn two or three flowers

Blow face to face in morning hours.

One wet with dew and full of grace looks tender;

Another rises like smoke slender.

 

Who will pin the reds in your hair

To view with spring to be more fair?

I know from far away they’re sent to you in dreams.

The village’s silent with setting moonbeams.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.061848 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部