客舍两三花, 并脸开清晓。 一朵涓涓韵已高, 一朵纤纤袅。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 谁与插斜红? 拥髻争春好。 此意遥知梦已传, 月落前村悄。 Song of Divination On the Way to Mount Dao Before the inn two or three flowers Blow face to face in morning hours. One wet with dew and full of grace looks tender; Another rises like smoke slender. Who will pin the reds in your hair To view with spring to be more fair? I know from far away they’re sent to you in dreams. The village’s silent with setting moonbeams. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.061848 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.