花木自成蹊, 春与人宜, 清流荇藻荡参差, 小鸟避人栖不定, 扑乱杨枝。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 归骑踏香泥, 山影沉西, 鸳鸯冲破碧烟飞, 三十六双花样好, 同浴清溪。
Tune: “Ripples Sifting Sand” Accompanying My Husband on a Spring Outing to Stone Pavilion, Passing by Mercy Brook and Sighting a Flock of Mandarin Ducks Ku-t’ai-Ch’ing Where the flowers and trees grow dense, Spring is best. In a clear stream floats the water grass row after row. A small bird, shy at people, unsettled in its perch, Files up to a willow branch. Returning horses tread on scented path, Hill’s shadow sinks west. Mandarin ducks break through the gray mist in flight: Thirty-six pairs in a lovely pattern, Together they bathe in the clear brook. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.060077 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.