英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

顾春·《浪淘沙·春日同夫子游石堂途经慈溪见鸳鸯无数马上成小令》英译

2010-11-21 23:53| 发布者: sisu04| 查看: 756| 评论: 0

摘要: Irving Y. Lo 译

花木自成蹊,

春与人宜,

清流荇藻荡参差,

小鸟避人栖不定,

扑乱杨枝。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

归骑踏香泥,

山影沉西,

鸳鸯冲破碧烟飞,

三十六双花样好,

同浴清溪。

 

Tune: “Ripples Sifting Sand”

Accompanying My Husband on a Spring Outing to Stone Pavilion, Passing by Mercy Brook and Sighting a Flock of Mandarin Ducks

Ku-t’ai-Ch’ing

 

Where the flowers and trees grow dense,

Spring is best.

In a clear stream floats the water grass row after row.

A small bird, shy at people, unsettled in its perch,

Files up to a willow branch.

 

Returning horses tread on scented path,

Hill’s shadow sinks west.

Mandarin ducks break through the gray mist in flight:

Thirty-six pairs in a lovely pattern,

Together they bathe in the clear brook.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.060077 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部