英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

顾太清·《钗头凤·秋海棠》英译

2010-11-21 23:51| 发布者: sisu04| 查看: 929| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Irving Y. Lo 译

清清露,

涓涓注,

嫩红细点花心吐。

花如泪,叶如翠,

花花叶叶,

一般酸味。

记?记?记?

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

虫声诉,

西风妒,

秋来更向谁分付?

闲愁积,

人不寐,

半规残月,

凉生绣被。

睡!睡!睡!

 

Tune: “Phoenix Hairpin”

Crab Apple

Ku-t’ai-Ch’ing

 

Dew clear and bright

Drips drop after drop.

Red and tender, each dot finely traces a flower’s heart.

Blossoms like teardrops,

Leaves kingfisher-green,

The same tart flavor. Remember? remember? remember?

 

Told in the sounds of insects,

Envied by the west wind—

At autumn’s coming, in whom can I confide?

Idle grief gathers,

I cannot sleep.

Half of a waning moon,

And the embroidered quilt feels cold. Sleep, sleep, sleep!

 

Irving Y. Lo 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.059737 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部