英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

汪藻·《点绛唇·新月娟娟》英译

2010-11-17 21:26| 发布者: sisu04| 查看: 1104| 评论: 0

摘要: 龚景浩;许渊冲、许明 译

新月娟娟,

夜寒江静山衔斗。

起来搔首,

梅影横窗瘦。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

好个霜天,

 闲却传杯手。

君知否?

乱鸦啼后,

归兴浓如酒。

 

Dian Jiang Chun

Wang Zao

 

A delicate new moon, the night cold.

The river is tranquil

And the mountain has stars hanging over its alcove.

Rising, I scratch my head and loiter,

And see silhouettes of winter-plum branches on the window.

 

What an exhilarating frosty night!

Idle is the hand that holds the wine cup.

Do you not know:

After the crackling of the crows,

The thought of going home is intoxicating like wine.

 

(龚景浩 译)

 

Rouged Lips

Wang Zao

 

The crescent moon so fair,

The night so chill.

The stream so still,

I rise and scratch my hair.

The mumes cast slender shadows across windowsill.

 

The frosty sky so fine,

A cup in hand, I can’t but pine.

Do you not know

After the wailing of the crow

I am more homesick than thirsty for wine?

 

(许渊冲、许明 译)

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.066822 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部