新月娟娟, 夜寒江静山衔斗。 起来搔首, 梅影横窗瘦。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 好个霜天, 闲却传杯手。 君知否? 乱鸦啼后, 归兴浓如酒。 Dian Jiang Chun Wang Zao A delicate new moon, the night cold. The river is tranquil And the mountain has stars hanging over its alcove. Rising, I scratch my head and loiter, And see silhouettes of winter-plum branches on the window. What an exhilarating frosty night! Idle is the hand that holds the wine cup. Do you not know: After the crackling of the crows, The thought of going home is intoxicating like wine.
(龚景浩 译)
Rouged Lips Wang Zao The crescent moon so fair, The night so chill. The stream so still, I rise and scratch my hair. The mumes cast slender shadows across windowsill. The frosty sky so fine, A cup in hand, I can’t but pine. Do you not know After the wailing of the crow I am more homesick than thirsty for wine? (许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.066822 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.