英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

廖世美·《好事近》英译

2010-11-17 21:25| 发布者: sisu04| 查看: 754| 评论: 0

摘要: 龚景浩 译

落日水熔金,

天淡暮烟凝碧。

楼上谁家红袖,

靠阑干无力。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

鸳鸯相对浴红衣,

短棹弄长笛。

惊起一双飞去,

听波声拍拍。

 

Hao Shi Jin

Liao Shi Mei

 

The setting sun turns the water into melted gold.

Under a pale sky

The evening mist has congealed into emerald blue.

Who is the lady in the upper-storey chamber

Leaning on the railings in an ennui somber?

 

A pair of mandarin ducks

Sprucing their red plumage;

A short paddle is accompanied by the long flute.

Surprised, a pair of birds fly away flapping,

As I listen to the waves my canoe lapping.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.077458 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部