落日水熔金, 天淡暮烟凝碧。 楼上谁家红袖, 靠阑干无力。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 鸳鸯相对浴红衣, 短棹弄长笛。 惊起一双飞去, 听波声拍拍。 Hao Shi Jin Liao Shi Mei The setting sun turns the water into melted gold. Under a pale sky The evening mist has congealed into emerald blue. Who is the lady in the upper-storey chamber Leaning on the railings in an ennui somber? A pair of mandarin ducks Sprucing their red plumage; A short paddle is accompanied by the long flute. Surprised, a pair of birds fly away flapping, As I listen to the waves my canoe lapping. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.077458 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.