英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

闾丘次杲·《朝中措》英译

2010-11-16 12:28| 发布者: saner_77| 查看: 745| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 初大告 译

横江一抹是平沙。
沙上几千家。
得到人家尽处,

依然水接天涯。


危栏送目,

翩翩去鷁,

点点归鸦。
渔唱不知何处,

多应只在芦花。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

On the River

Lvqiu Cigao

 

Alone the river lies a stretch of smooth sand,

On which several thousand houses are gathered.

Where the houses come to an end,

The sky and water meet again at the horizon.

 

I strain my sight from the towering terrace,

At the hovering gulls flying away

And the speck-like crews returning home.

But where is the fisher song that I hear?

Likely enough it is but amid the reed flowers.

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.065635 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部