英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

孙光宪·《谒金门·留不得》英译

2010-10-27 20:32| 发布者: sisu04| 查看: 762| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Hellmut Wilhelm;许渊冲 译

留不得,

留得也应无益。

白纻春衫如雪色,

扬州初去日。

  

轻别离、甘抛掷,

江上满帆风疾。

却羡彩鸳三十六,

孤鸾还一只。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Tune: “Paying Homage at the Golden Gate” (Yeh Chin-men)

Sun Kuang-hsien

 

I cannot stay,

And if I could it would be senseless.

The spring shirt of light gauze had the color of snow

The day I first left Yang-chou.

 

I take the parting lightly,

The river was full of sails in the swift wind.

And I admired the bright-colored pairs of mandarin ducks, thirty-six of them.

But then there was still the solitary swan.1

 

1. Luan; literary, a legendary bird which stopped singing when his mate died.

 

Hellmut Wilhelm 译)

 

Tune: Paying Homage to the Golden Gate

Sun Guangxian

 

I could not make him stay.

Even if I could, it would be useless anyway.

I seem to see him still in snowwhite silken gown,

Leaving for Vernal Town.

 

Of parting he made light.

I’m out of mind, when out of sight.

He sails on the river with all his might.

Though I admire the thirty-six lovebirds in vain,

Still lonely as a swan I remain.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.063399 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部