芦洲晚净, 雨罢江如镜。 属玉双飞栖不定, 数点晚来烟艇。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 梦回满眼凄凉, 一成无奈思量。 舟在绿杨堤下, 蝉嘶欲尽斜阳。 Pure Serene Music Zhou Zizhi At dusk the reedy islet’s clean, After a shower the stream is like a mirror green. Now here, now there, a pair of jade birds fly, And dots of pleasure boats come nigh. Awake from dreams, dreariness fills my eyes; What can I do when thoughts of homeland rise? My boat is moored ‘neath willow branches long; At sunset dies cicadas’ song. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.064537 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.