英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

周紫芝·《清平乐·芦洲晚净》英译

2010-10-12 23:49| 发布者: sisu04| 查看: 757| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

芦洲晚净,

雨罢江如镜。

属玉双飞栖不定,

数点晚来烟艇。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

梦回满眼凄凉,

一成无奈思量。

舟在绿杨堤下,

蝉嘶欲尽斜阳。

 

Pure Serene Music

Zhou Zizhi

 

At dusk the reedy islet’s clean,

After a shower the stream is like a mirror green.

Now here, now there, a pair of jade birds fly,

And dots of pleasure boats come nigh.

 

Awake from dreams, dreariness fills my eyes;

What can I do when thoughts of homeland rise?

My boat is moored ‘neath willow branches long;

At sunset dies cicadas’ song.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.064537 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部