英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

周紫芝·《踏莎行·情似游丝》英译

2010-10-12 23:47| 发布者: sisu04| 查看: 800| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

情似游丝,

人如飞絮。

泪珠阁定空相觑。

一溪烟柳万丝垂,

无因系得兰舟住。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

雁过斜阳,

草迷烟渚。

如今已是愁无数。

明朝且做莫思量,

如何过得今宵去。

 

Treading on Grass

Zhou Zizhi

 

My thoughts waft like gossamer light;

You’ll go off as willow down flies.

In vain we gaze at each other with tearful eyes.

Thousands of willow twigs hang low by riverside,

But none of them can stop your orchid boat on the tide.

 

Past setting sun wild geese in flight,

On mist-veiled isle grass lost to sight,

It looks like a boundless ocean of grief and sorrow.

But now do not think of what I shall do tomorrow!

Alas! how can I pass this endless lonely night!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.061640 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部