英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

周紫芝·《朝中措·登西湖北高峰作》英译

2010-10-12 23:45| 发布者: sisu04| 查看: 785| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

西湖烟尽水溶溶,

一笑与谁同?

多谢湖边霜菊,

伴人三见秋风。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

两高南北,

天教看尽,

吴越西东。

趁取老来犹健,

登临莫放杯空!

 

Measures at Court

On the Northern Peak by the West Lake

Zhou Zizhi

 

The West Lake beams with ripples when mist clears away.

Whose smiling face can be so gay?

How much frost-proof chrysanthemums by lakeside please,

Thrice in my company defying autumn breeze!

 

The northern peak and southern crest

Overlook at Heaven’s will

The two states east and west.

Though old, I’m in health fine.

Going uphill,

Can I not fill

My cup with wine? 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.062222 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部