英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

周紫芝·《菩萨蛮·风头不定云来去》英译

2010-10-12 23:44| 发布者: sisu04| 查看: 624| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

风头不定云来去,

天教月到湖心住。

遥夜一襟愁,

水风浑似秋。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

藕花迎露笑,

暗水飞萤照。

渔笛莫频吹,

客愁人不知。

 

Buddhist Dancers

Zhou Zizhi

 

The wind blows freely and clouds come and go away;

At the heart of the lake Heaven makes the moon stay.

The long night grieves

My long, long sleeves.

In wind and water autumn looms.

 

Towards the dew smile lotus blooms.

On the dark stream

But fireflies gleam.

O fisher’s flute, don’t often blow!

The roamer’s grieved, but you don’t know.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.062677 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部