年时记着花前醉, 而今花落人憔悴。 麦浪卷晴川, 杜鹃声可怜。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 有书无雁寄, 初夏槐风细。 家在落霞边, 愁逢江月圆。 Buddhist Dancers Su Xiang I remember I was drunk before flowers last year, But now with flowers fallen, languid I appear. Wheat undulates like waves ‘neath the fine sky; I’m saddened by cuckoos’ home-going cry. Where can I find message-bearing wild geese? On locust trees blows early summer breeze. My home’s beyond rainbow cloud’s dream; I’m grieved to see the full moon on the stream. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.059959 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.