北风振野云平屋, 寒溪淅淅流冰谷。 落日送归鸿, 夕岚千万重。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 荒陂垂斗柄, 直北乡山近。 何必苦言归? 石亭春满枝。 Buddhist Dancers Written at Yixing Su Xiang Clouds hang as on the roofs swept by the northern breeze, In frozen valleys flow whispering brooks and creeks. The setting sun sees off homing wild geese; Mist-veiled peaks tower over mist-veiled peaks. Over slanting slopes the plough hangs low; Straight northward my homeland is near. O why should I pine home to go? On towerside trees vernal blooms appear. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.061564 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.