眼中叠叠烟中树, 晚云点点翻荷雨。 鸥泛渚边烟。 绿蒲秋满川。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 未成江海去。 聊作林塘主。 客恨阔无津。 风斜白叠巾。 Buddhist Dancers Written in the Boat of a Friend Su Xiang Before my eyes mist-veiled trees on mist-veiled trees stand; Evening clouds shed rain drop by drop on lotus blooms. Gulls float along smoke-darkened sand; In overbrimming green rushes autumn looms. I’ve not gone overseas But stay by pools and woods. My homeless grief won’t cease; The wind slants our white hoods. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.062922 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.