英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏庠·《谒金门·大叶庄怀张元孺作》英译

2010-10-2 17:58| 发布者: sisu04| 查看: 615| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

杨柳渡,

醉着青鞋归去。

点点沙鸥何处所?

十里菰蒲雨。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

抖擞向来尘土,

卧看碧山云度。

寄语故时猿鹤侣:

未见心先许。

 

At the Golden Gate

Written in a Village for a Hermit

Su Xiang

 

The ferry shaded by willow trees,

Drunk, you go back in green sandals with ease.

Where is the place on sand dotted with gulls?

For miles extend the reedy pools.

 

Shaking off the dust fallen on your gown,

You gaze on clouds passing o’er hills while you lie down.

Tell my old friend accompanied by ape and crane:

Your place is where I would remain.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.063243 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部