何处所? 门外冷云堆浦。 竹里江梅寒未吐, 茅屋疏疏雨。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 谁遣愁来如许? 小立野塘官渡。 手种凌霄今在否? 柳浪迷烟渚。 At the Golden Gate My Old Abode Su Xiang Where is the place? Outdoors cold clouds pile up over the pool in face. Will riverside cold mume ‘mid bamboos bloom or not? A light rain drizzles o’er the cot. Who has sent so much sorrow to this land? By the wild pool at the ferry I stand. Are cloudlike flowers I planted still there? Tell me please. On mist-veiled isles undulate willow trees. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.059809 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.