倦投林樾当诛茅, 鸿雁响寒郊。 溪上晚来杨柳, 月露洗烟梢。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 霜后渚, 水分槽。 尚平桥。 客床归梦, 何必江南? 门接云涛。 Telling Innermost Feeling Su Xiang Tired, I cut straw to make a bed in shade of trees, The cold fields echo with songs of wild geese. At dusk the willows on the streams Are steeped in dew, mist and moonbeams. Again after the frost Emerges the sand bar lost, And water leveling the bridge flows by two sides. On alien bed I dream Of home by Southern Stream Beneath the rising clouds like rising tides. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.062523 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.