英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张孝祥·《浣溪纱·霜日明霄》英译

2010-9-29 21:03| 发布者: sisu04| 查看: 713| 评论: 0

摘要: 卓振英 译

霜日明霄水蘸空,

鸣鞘声里绣旗红,

澹烟衰草有无中。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

万里中原烽火北,

一尊浊酒戍楼东,

酒阑挥泪向悲风。

 

Bleaching Silk in the Stream

Zhang Xiaoxiang

 

The waters of the lake melts with th’ clear frosty sky;

The whips whiz and whir, th’ embroider’d banners are red.

Thin mist and wither’d grass now and then catch my eye.

 

North to th’ beacon our sacred land th’ invaders tread.

At th’ defence works out of th’ east gate, I drink a cup

Of turbid wine, and ’gainst th’ north wind sad tears I shed!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.065007 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部