霜日明霄水蘸空, 鸣鞘声里绣旗红, 澹烟衰草有无中。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 万里中原烽火北, 一尊浊酒戍楼东, 酒阑挥泪向悲风。 Bleaching Silk in the Stream Zhang Xiaoxiang The waters of the lake melts with th’ clear frosty sky; The whips whiz and whir, th’ embroider’d banners are red. Thin mist and wither’d grass now and then catch my eye. North to th’ beacon our sacred land th’ invaders tread. At th’ defence works out of th’ east gate, I drink a cup Of turbid wine, and ’gainst th’ north wind sad tears I shed! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.065007 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.