英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王观·《卜算子·送鲍浩然之浙东》英译

2010-9-21 23:38| 发布者: saner_77| 查看: 834| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 初大告;龚景浩;裘小龙 译

水是眼波横,

山是眉峰聚。

欲问行人去哪边?

眉眼盈盈处。

 

才始送春归,

又送君归去;

若到江南赶上春,

千万和春住。

 

Where Travellers Go<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Wang Guan

 

Waters are eyes that glance bright,

Hills are brows that range blue.

If you ask whither travellers are going,

–Where charming brows and eyes abide.

 

Not long has Spring left us,

And now in turn I see you off.

If you catch up Spring in the South Country,

Stay with him by all means.

 

(初大告 译)

 

Bu Suan Zi

Wang Guan

 

The water is the light in her eyes,

The hills are the knitting of her brows.

I asked the passer-by: Where are you heading?

To where those eyes and brows are beck’ning.

 

I have just sent spring away.

Now I’m seeing you off, my friend.

When you reach Kiangnan and catch up with spring,

Be certain you keep it there.

 

(龚景浩 译)

 

Farewell to a Friend

(To the Tune of Busuanzi)

 

Water flows in the rippling

of her eyes.

Mountains rise in the knitting of her brows.

So where is a traveler going to visit?

The enchanting landscape

of her eyes and brows.

 

I have just seen off spring.

Now you, too, are leaving.

When you catch up with spring

south of the river, make sure

to stay with her.

 

(裘小龙 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.064933 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部