水是眼波横, 山是眉峰聚。 欲问行人去哪边? 眉眼盈盈处。
才始送春归, 又送君归去; 若到江南赶上春, 千万和春住。
Where Travellers Go<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Wang Guan Waters are eyes that glance bright, Hills are brows that range blue. If you ask whither travellers are going, –Where charming brows and eyes abide. Not long has Spring left us, And now in turn I see you off. If you catch up Spring in the South Country, Stay with him by all means. (初大告 译) Bu Suan Zi Wang Guan The water is the light in her eyes, The hills are the knitting of her brows. I asked the passer-by: Where are you heading? To where those eyes and brows are beck’ning. I have just sent spring away. Now I’m seeing you off, my friend. When you reach Kiangnan and catch up with spring, Be certain you keep it there. (龚景浩 译) Farewell to a Friend (To the Tune of Busuanzi) Water flows in the rippling of her eyes. Mountains rise in the knitting of her brows. So where is a traveler going to visit? The enchanting landscape of her eyes and brows. I have just seen off spring. Now you, too, are leaving. When you catch up with spring south of the river, make sure to stay with her. (裘小龙 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.064933 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.