片片蝶衣轻,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 点点猩红小; 道是天公不惜花, 百种千般巧。 朝见树头繁, 暮见枝头少; 道是天公果惜花, 雨洗风吹了。 Flowery Questions Liu Kezhuang Fluttering like the light pinions of the butterflies, Scattering like blood-red drops--- If the Lord of Heaven has no love for flowers, What do these charms and beauties mean? In the morning we see them richly deck the branches; In the evening we see the branches growing thin. If the Lord of Heaven really loves flowers, Why are they borne away by wind and rain? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.062153 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.