英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘克庄·《卜算子·海棠为风雨所败》英译

2010-9-18 19:37| 发布者: sisusirjacky| 查看: 1155| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 初大告 译

片片蝶衣轻,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

点点猩红小;

道是天公不惜花,

百种千般巧。

 

朝见树头繁,

暮见枝头少;

道是天公果惜花,

雨洗风吹了。

 

Flowery Questions

Liu Kezhuang

 

Fluttering like the light pinions of the butterflies,

Scattering like blood-red drops---

If the Lord of Heaven has no love for flowers,

What do these charms and beauties mean?

 

In the morning we see them richly deck the branches;

In the evening we see the branches growing thin.

If the Lord of Heaven really loves flowers,

Why are they borne away by wind and rain?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.062153 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部